X
+91 9818681169 [email protected]

Thoughts From Coral

Facts about Graphic Localisation and Indian languages

Graphic localization facility is offered by many companies to their clients for making legal documents, promotional materials, catalogues etc attractive. Web and graphic localization facility is provided to make each of the above mentioned products effective with target market and barriers of Indian languages. Services provided by the companies dealing with graphic localization include:

  • Multilingual communication pathways
  • Language translation service
  • Re designed business approaches
  • Website publicity
  • Product localization

You will find proper focus on documentation, content of the text and software user interface when you come across the discussion on localization and translation projects. You should not forget about the text that contains graphics in your website.

Role of Indian languages

India is the only country where the constitution has fifteen national languages. These languages recognized by the Indian constitution are spoken in 1600 dialects. The official working language in India is Hindi. Due to diverse cultures and religion staying in different parts of the nation, people can find wide variation of Indian languages. People staying in remote areas are still not aware of English. They speak and understand only their mother tongue. In order to make them understand the facts, translation service is really important.

Localization of Indian Languages

Language localization is a term that corresponds to product translation in its second phase along with the cultural adaptation. There is a difference between translation activity and language localization. The experts dealing with Localization of languages need to go with the comprehensive study of the target culture. This process assures adapting each product according to the local needs. Cultural adaptation is really important when you are dealing with translation for a group of people. Translation is made with the help of video games, websites as well as software. The strategy of localization can be adopted at regional level and in countries where people use different languages for communication purposes.

Companies dealing with Graphic localization can also come across a situation where the art work contains text layers.

Are you aware that your document is getting localized with the internal staff members? It is important to identify the source files and preserve it properly. You may not include all of your artwork files in it. You must be aware of the fact that the files can include maximum images. You must be cautious about the maps which are going to be localized. The translation agency must be communicated about the same in advance so that they do not make any mistake with regard to the images and documents that are going to remain in the source language.

Screenshots are really important to make re-creation in the target language when the particular software is localized into a target language. It is essential to make a creation of new language version screen. This will allow the target language to be in place with the content of English language. There is a tendency that the internal customer translation may break down but it is the duty of customer localization coordinator to understand it well.

Tags: